Film Silver Linings Playbook (2012) - Srpski titlovi.

Silver Linings PlaybookTema na forumuDVDSCR XVID AC3 - Silent Hill-HD
Silver Linings Playbook

Komentiraj: Silver Linings Playbook

  1. AnonyMuse 1/15/2013 6:38:55 PM

    Bravo!!!

    "Samo da sam prvi, mozda dobijem koju zvezdicu, nikada mi nisu sinhronizovani prevodi koje uradim, nema veze sto su redovi na sve strane i sto su redovi neukombinovani kako treba, daj sta das, bitno je da sam se potrudio, bas me briga ako ce neko da se zali, evo vam pa ispravljajte, sustina izvucena u pet redova, ma nije vazno, prvi sam preveo film."

  2. sale2484 1/15/2013 7:08:40 PM

    trud se ceni !

    hvala...svaka cast!

  3. aleksa71 1/15/2013 7:19:13 PM

    @AnonyMuse

    čemu taj sarkastičan ton? sedi, zagrej stolicu i prevedi 1800 linija, doteraj tehnički do savršenstva umesto što...

  4. Djuxi 1/15/2013 7:23:08 PM

    Hvala!

    Odgovara i za DVDRIP EDAW2013.

  5. tigerbgd 1/15/2013 8:51:14 PM

    AnonyMuse

    1.Svi su mi prevodi sihronizovani.Mozda na par mesta kratko traju.2.Prevodi nisu na sve strane ima normalno oko 48 linija.3.Suština nije u 5 redova kao što kažeš.Nego u dva.Kada ti prevedeš neki film onda se žali na moj prevod.Ali bih želeo još par ćlanova da ocene moj titl i da kažu da ima u 5 reda prevod i da ima u redu preko 48 linija.Ja sam ga ponovo pregledao nema preko 48 linija.Nije bitno da li sam ja prvi bitno je da se uradi.Tako bi isto i ti mogao da nešto odradiš a ne da kritikuješ prevod koji je ok.Ako moj prevod nije ok.Neka ga neko odradi i pošalje.Ali ja znam da je OK.Pozdrav svim ćlanovima

  6. jelenko65 1/15/2013 9:02:12 PM

    Hvala!!!

    Veliko hvala za trud!!!

  7. nebojsa66 1/15/2013 9:22:59 PM

    Ajmo malo razgovarat...

    "@AnonyMuse čemu taj sarkastičan ton? sedi, zagrej stolicu i prevedi 1800 linija, doteraj tehnički do savršenstva umesto što..." aleksa71: kao prvo engleski TRANSKRIPT ima 1887 linija, njegov ima 1880, obrisao je potpise vjerojatno, kao drugo tehnički savršen titl i njegov titl su slični kao crna rupa i Božja svjetlost. Dakle, ne! Kao treće, po njegovom pisanju gramatika mu je na nivou vrtića i samo na osnovu te tri stvari ovaj titl zaslužuje jedinicu kao kuću. Tehnički savršeni titl je titl koji ima linije do 38 znakova po redu, koji ima duljine linija kraće od 20 znakova po sekundi, trajanje linije mora biti od 2 do 8 sekundi(eventualno do 10), a ovo čudo ne moram ni gledat da bih vidio da nijedna stavka nije zadovoljena. Hvala na pažnji i do slušanja.

  8. tigerbgd 1/15/2013 9:36:50 PM

    Ajmo malo razgovarat..

    Nebojša šta si ti zadnje preveo.Ja neznam dobro gramatiku jer nisam bio u vrtiću.Da sam bio kao ti sigurno bih znao.Film sam prevodio na sluh a kada je izašao prevod onda sam skinuo prevod radi tajminga.Tehnički titl ima do 48 a ne do 38.to ga ti odradi do 38 linija pa će ti ovaj prevod imati 4000 linija.Rekao sam da na nekim mestima su kraće linije da brzo idu,Zato ti kao maher ispravi to dovedi u red da bude u redu 38 linija,Ili još bolje pošto znaš bolje gramatiku odradi ceo film..Dosta Sarkazma nego odradi neki film da bi mogli da pogledamo

  9. nebojsa66 1/15/2013 10:08:18 PM

    Hahahhahahahah

    Odi fino na popis mojih prijevoda pa pogledaj što sam preveo. Kao što sam i najavio ja radim prijevod ovog filma, ali nisam tako brz kao ti pa ne stignem ga upicaniti u dva dana. (hint: sarkazam, oops, I did it again) Tehnički titl na TV-u i profesionalni imaju nekad i manje od 38 znakova, obrazuj se po tom pitanju, molim te, prije nego nabaciš neku tvrdnju. Ovdje su minimalni uvjeti 48, a čak i to je previše jer kobasice gledat po ekranu nije nikome u cilju. I nije toliko bitna duljina linije već znakovi po sekundi, ali dobro, doći ćeš ti i do toga jednog dana. Kao drugo, moji titlovi u zadnje dvije godine svi imaju 37 znakova po liniji (ne kužim zašto stalno brkaš znakove i linije, to su različite stvari) tako da sam ih već odradio. Malo razluči pojmove, što je što pa onda možeš krenuti u razgovor s nekim. Tebi svaka čast na trudu i volji i samo tako nastavi, ali kad nešto radiš onda prvo saznaj kako se nešto radi pa tek onda kreni raditi inače ti taj tvoj trud nema nekakvog smisla. Par natuknica: na kraju upitne rečenice ide upitnik, ne točka, nakon točke i zareza ide razmak, nije cilj prevesti engleski transkript već je cilj napraviti prijevod, stoga se mora raditi na njemu, spajati, razdvajati linije, podešavati rečenice, skraćivati, duljiti sve što je potrebno da to liči na prijevod, a ne na onu traku u vijestima u petoj brzini gdje cijelo vrijeme gledaš u ta čudesa što se pojavljuju i blicaju na dnu ekrana pa zaboraviš na film. Kad to shvatiš, onda ćeš moći reći da ti je titl dobar.

  10. tigerbgd 1/15/2013 10:53:07 PM

    Hahahhahahahah

    1.samo mi reci šta si u skorije vreme preveo od hitova.Ja neznam gramatiku bitno je da ti znaš zato baci se u prevod.Nekažem ja da je moj prevod dobar ali i nije za bacanje.Možda je za tebe loš zato ga ti ponovi prevedi i da ima 38 znakova,Bio bih ti jako zahvalan.PS..Hvala unapred

  11. nebojsa66 1/15/2013 11:18:41 PM

    ..........

    U skorije vrijeme radim dva posla i pripremam se za ispitni rok pa nisam stigao sjedit besposlen i prevoditi filmove, my bad! :P I nisam znao da si dobar prevoditelj ako prevodiš samo hitove i to prvi da izbaciš prijevod pa kako bilo da bilo. Ne znaš gramatiku i kažeš da ti titl nije za bacanje? Oprosti, ali svakom normalnom čovjeku koji voli gledati filmove i koji mari za titl ovaj titl jest za bacanje. Ne, imat će 37 znakova. I vidi pogodio si termin, napredak! Svaka čast. Nema na čemu unaprijed. :)

  12. tigerbgd 1/15/2013 11:28:48 PM

    nebojsa66

    Ja nisam rekao da sam dobar prevoditelj,Ja ne izbacujem hitove i to prvi nego vidim da se slabo prevodi.Pa i ja radim dva posla pa stignem da odradim poneki prevod.Opet ti o gramatici:Pa ja sam ti rekao da neznam gramatiku.Zato bih zamolio normalne ljude kako si ih ti nazvao da ne skidaju moj prevod nego da saćekaju tvoj prevod .Ja se nadam da će se pojaviti ubrzo sa 38 znakova i preko 2500 linija.To je pravi prevod.Ako to odradiš za mesec dana imaš od mene 5,Ma 10

  13. AnonyMuse 1/16/2013 12:14:16 AM

    Nije u 5 redova...

    Gledaj najavu "tigre", nisam ovde od juce i gledao si filmove sa mojim prevodima. Nemam vise vremena za ovo pa ocekujem donekle kvalitetan prevod i pun mi je *cenzurisano* vas koji se utrkujete, nesavesnih nazovi prevodilaca. Ono sto sam ja primetio a ti kao nisi ili neces je da je najavljem prevod od coveka koji to zna da radi i koji uzme vremena koliko mu je potrebno i tehnicki uradi to kako treba. Pa sta mislis kako je to kada covek cita prevod umesto da gleda film. Ne prevodi se svaka rec iz engleskog, niko ne trazi od tebe da budes profesionalac, nego ako radis da se potrudis, da ljudi koji ne znaju engleski uspesno odgledaju film i ne propuste nijednu scenu. Ako ne znas gramatiku onda NEMOJ, vise od pola Srbije je polupismeno pa jos i takvi kao ti da ih "opismenjavaju". Sledeci put pogledaj, sacekaj i skini Nebojsin pa gledaj. Ako ne stizes onda polako pa kad stignes, nije kraj sveta. Na ovakav nacin je mali kraj sveta za coveka koji je najavio prevod. Mnogima ovde je svejedno da li je hrvatski ili srpski. I dalje nisam u pravu jel' tako?

  14. tigerbgd 1/16/2013 1:45:54 AM

    AnonyMuse

    Ja nikoga ne teram da gleda film sa mojim prevodom.Zato AnonyMuse odradi ovaj film sa prevodom a ne da me kudiš kako ništa ne valja.kada bi svi ćekali tebe bilo bi prevoda ko zna kad,Zato bolje išta nego ništa.A ti pošto si pismeniji od mene nemoj da gledaš film sa mojim prevodom..Umesto da si rekao hvala na prevodu može da se ćita nije savršen ako neko može neka ga odradi,Nego pljujete po prevodu kao da je guglovan.To se vidi po vama dobrim prevodiocima samo da nekog kritikujete.Najbolji je Bambula pa dećko ništa nije kritikovao i to ovoliko, nego ko hoće neka skine prevod i neka ga gleda.Jedva ćekam tvoj neki prevod da vidimo kakav će biti ali odradi jadnike sa pevanjem.koliko si reći otkucao mogao si do sada da ga prevedeš-P.S.Pozdrav svim prevodiocima daj nešto odradite ima toliko dobrih filmova i dosta više pljuvanja po prevodima koji vama ne odgovaraju.

  15. haza 1/16/2013 9:04:13 AM

    Hvala

    Veliko hvala autoru,nisam uspio pohvatati sve ove komentare,ali u svakom slučaju zahvaljujem se svima koji rade na ovim prevodima.Prevod paše i za :"Silver.Linings.Playbook.2012.DVDscr.XVID.AC3-BHRG" Pozz.

  16. AnonyMuse 1/16/2013 10:45:17 AM

    u pravu si tigre...

    Procitao si ti sta sam ja napisao, izgleda da nisi. Evo ovako druze moj, neka tvoja bude zadnja jer si defitinitvo gluplji od mene. I jos ovoliko pa ko zna mozda procitas: Nemam vremena za ovo vise pa ocekujem da neko pametniji i savesniji od tebe uradi prevod.

  17. hubjeredin 1/16/2013 10:56:14 AM

    nemoj te se svadjati

    Care tebi hvala na prijevodu a kome se stima neka stima .Vazno je da je prevedeno.

  18. tigerbgd 1/16/2013 11:04:11 AM

    u pravu si tigre...

    Ja sam ti zahvalan što si mi otvorio oći da vidim da sam glup da tebe nije bilo, Ja to nebi primetio.Naući se pristojnošću kojeg nemaš a sigurno ga nećeš imati nikada jer tipovi kao ti sebe smatraju da su najbolji.To je tvoj problem. Težiš ka savršenstvu a ne uspevaš.Saberi se malo.Jer ak si nervozan to nije lepo da nazivaš nekog glupim-Ali hvala ti u svakom slućaju što si mi rekao istinu ja do sada nisam znao,Da nije bilo tebe ja bih ostao glup do kraja života.Rekao sam ti umesto što daješ komentare svakom,Mogao si da uradiš neki film pošto si pametniji od mene oćigledno je da si ti glavni koji komentariše svaki prevod,Blago prevodiocima pored tebe kada te imaju tako pametnog

  19. konesava 1/16/2013 11:20:34 AM

    bre bre

    Stvarno ste ga preterali,ne verujem da se nikome ne svidjaju losi prevodi ali da toliko pljujete po tome je mnogo ruzno i nevaspitano ponasanje ali to prilici i jednima i drugima,ista smo g.... Prevod nisam jos uvek uvek probao da bi komentarisao na sam prevod a i ako mu nesto "hv"ali kao sto sam ovde previse vidjao sta da radimo kad majstori nisu brzi a mi bi rado gledali nove filmove. Hvala i dobrim i losim prevodiocima jer bi mene ovo mnogo mrzelo da radim,probao sam i nije za mene nemam zivce. Pozdrav svima

  20. Aleks@ 1/16/2013 11:21:25 AM

    Nisi u pravu tigre

    Svaka čast na brzini, ali ti brzina nije vrlina. Pola filma nisam video jer sam jurio tvoje prevode po ekranu. Ako je titl sa 839 linija sa preko 20 znakova/s tebi ok, onda svaka čast. Imaš i liniju sa 395 znakova u sekundi. Ako je pročitaš, kupim ti čokoladu. Skini neki Nešin titl, otvori ga u SW, gledaj i uči.

  21. Munzeland 1/16/2013 1:44:46 PM

    Nisam znao

    Zar se ovde vodi rat zbog titlova?

  22. tigerbgd 1/16/2013 5:07:58 PM

    Aleks@

    Aleks ja sam rekao da mi prevod verovatno žuri ja se izvinjavam ako je to tako.Ako neko može da ga bar malo sredi i postavi ja sada nemam vremena.A da se tako pljuje po titlu to je stvarno bez veze.A vrhunac je da sam gluplji od Aninimusa to je bezobrazluk.Za sada nema nikakav prevod.Ja ga oćekujem od Anonimusa jer je pametniji od mene ja se nadam da će da ga postavi uskoro..

  23. Aleks@ 1/16/2013 10:33:33 PM

    tigerbgd

    Nije mi bila namera da te povredim, nego da ti ukažem da treba posvetiti pažnju sređivanju titla nakon prevođenja. A i nerviralo me što tvrdiš da je titl dobar, a i sam znaš da ga nisi tehnički sredio. I što potenciraš "ja prevodim hitove, može mi se". Razumem da je lepo kad ti tona ljudi skine titl, ali je još lepše kad te pohvale ljudi koji nešto znače u prevodilačkom poslu (taj nisam, da ne pomisliš :D ) i to je ono što stvarno vredi. Kažeš, imaće prevod na hiljade linija ako smanjiš broj znakova u redu. Neće ako ne prevedeš baš svaku reč koja je izgovorena, nego napraviš kompromis, skratiš do mere da se ne izgubi kontekst izrečenog. Tako dobiješ kraće linije koje će duže stajati na ekranu i nema problema. To zahteva vreme i vežbu. Nekad ti treba za sređivanje isto vremena koliko i za prevođenje. Da ne dužim... Pozdrav.

  24. dejaspo 1/16/2013 11:27:02 PM

    Pozdrav Aleksa :)

    Aferim, Aleksa :D Svaka ti je zlatna :D Jako mi je drago da sam ovo pročitao u tvom poslednjem postu. Druže, Tigre, skinuo sam tvoj titl, ali nisam mogao da odgledam film... O Nešinom kredibilitetu (čoveku koji je preveo mali milion filmova), dakle, osim reči hvale - ne treba trošiti reči. I ja sam sit "pošto-poto" prevoda. Pa nismo na konjskim trkama, pobogu. Uložio si dosta truda oko prevoda, nije na odmet da utrošiš još koji sat i doteraš ga malo. Pozdrav, Tigre.

  25. tigerbgd 1/17/2013 12:28:06 AM

    Pozdrav Aleksa :)

    Sredio sam prevod u vezi tajminga video sam i ja da ide prebrzo.Ali nije bilo reći o brzom prevodu nego da je krš da nema veze sa vezom.Sada sam ga doterao koliko sam mogao ja mislim da je sada bolji pogledaj pa se javi...Ja se nadam da će administracija da ga postavi...Pozdrav

  26. Kneginja 1/17/2013 1:03:44 AM

    titl

    je zamjenjen

  27. srkis 1/17/2013 1:39:33 AM

    Da se nadovežem...

    Protivno svim svojim principima, dajem ovom sasvim solidnom PREVODU dvojku jer je TITL tehnički toliko loš da me je glava bukvalno zabolela od naprezanja da pohvatam sve te prekratke bljeskove (tzv. titlove) što su sa ekrana iskakali k'o panduri saobraćajci iz kukuruza. Izlišno je pričati da tu, sa ovakvim titlom, o praćenju filma nije bilo ni govora... Jedino što me teši je saznanje da Nešica radi svoju verziju prevoda, pa ću onda moći film da odgledam k'o čovek. PS. Tigre, titlovi su ti neuporedivo bolji nego do pre jedno godinu dana, ali sujetu na stranu, poslušaj i kritike, Balašević lepo kaže u jednoj pesmi "Na barikadama su uvek najbrži, ali ne i najpametniji". Nije najvažnija brzina postavljanja, najvažniji je kvalitet titla!

  28. tigerbgd 1/17/2013 8:31:50 AM

    Da se nadovežem..

    Postavio sam novi prevod ja se nadam da nije tako brz.Ali šta da radim kada sam pokušao sve da prevedem šta kažu a brzo pričaju nisam hteo ništa da izostavim.Ćekamo novi prevod od Nešice ali je film stvarno težak za prevođenje pogotovo što brzo prićaju.Pozdrav

  29. tomislav-radosevic 1/17/2013 9:21:47 AM

    Koji idiotizam ...

    Dopustiti da se ovakav flame war vodi bez ikakavih razloga? Pogledao sam film sa tim titlom jučer popodne sa ženom, i za divx screener film je apsolutno više nego iskoristiv. Meni titla netreba ali onda nemogu sa ženom gledat a ona je sve polovila. Ocjena 4/5 . Bolje ovakvi titlovi nakon 1-2 dana od pajeve screenera nego nekon 2 mjeseca pa "savršeni" a nema savršenih. Slobodno reply na ovo pa flame jer nisam toliko lud da gubim vrijeme da čitam ovo dalje. 4/5 ocjena i nastavai samo tako . Ako i radiš greške sa radom češ i naučiti gdje si pogriješio pa to popraviti. Pozzz

  30. tigerbgd 1/17/2013 9:28:28 AM

    tomislav-radosevic

    Hvala Tomislave.Probaj ponovo da skineš ovaj prevod.Ponovo je postavljen i ispravljen možda ne u potpunosti,Ali može da se čita.Kao što sam rekao u filmu mnogo brzo prićaju a ja nisam hteo neke reći da izostavim,Tako da sam tajming loše podesio.Neka izvinu svi koji su skidali prethodni prevod.

  31. srkis 1/17/2013 10:45:57 AM

    Mali savet

    Tigre, pogledao sam na blic tvoj ispravak. Ne vidim šta si tu ispravio. Ono na šta se ljudi (i ja!) žale je PREKRATKO trajanje ispisa (vreme koliko neka linija stoji na ekranu). Na primer, linija 589 ti traje 0,8 sec, isto toliko i linija 590. Zato selektuješ ove dve (susedne) linije u SW (da poplave) i daš komandu da se spoje u jednu. Time dobiješ jednu liniju koja traje 1,6 sec i može da se stigne da se pročita. Uputstvo kako se ovo radi u SW imaš na Forumu (ako te zanima). Problem je što ovo MORA da se radi "peške", red po red, da se uključi mozak i to zahteva vreme jer nema prečica i olakšica. Ali to je cena stvarno dobrog titla. Nije dovoljan samo tačan prevod. Druga stvar, kad ima previše slova u ispisu (jer brzo pričaju) pa bude preko 20 slova (znakova/karaktera) po sekundi trajanja titla, nešto od izgovorenog moraš da izbaciš (skratiš prevod) da može da se stigne da se pročita, ali da se ne izgubi smisao radnje. To se zove adaptacija. Kada (ako) sve ovo uradiš, ovaj titl će imati max 1200-1300 linija, a fajl će biti oko 100 kb. Samo što, ako budeš ovako radio, nećeš stići da izbaciš 3 titla za najnovije filmove u 4 dana. Pa ti vidi šta ti više odgovara, kvalitet ili skribomanija

  32. srkis 1/17/2013 11:07:56 AM

    @tomislav-radosevic

    Kad neko u jednoj rečenici napiše "netreba" i "nemogu", sebe je automatski diskvalifikovao da komentariše i ocenjuje išta što se tiče jezika i srodnih mu stvari.

  33. tigerbgd 1/17/2013 5:23:48 PM

    srkis

    Srkis ako je tomislav napisao netreba zajedno to ne znaći da je nepismen.Svako može da komentariše prevod.Evo koliko je prošlo dana još nema da nazovem normalnog prevoda osim da izuzmem moje škrabotine.Ja ti kažem da je film teško za prevođenje jer brzo pričaju ja sam pokušao sve da prevedem zato su mi tajminzi kratki,Zato nije ispalo dobro.Ovaj prevod sam malo uskladio sa tajmingom koliko toliko nije da je svuda baš brz kako ti kažeš

  34. toda27 1/18/2013 9:03:14 PM

    opet mi nešto hvali :)

    00:52:21,713 --> 00:52:23,317 "- Kladim se da znam šta se desilo, ako ti hvali samo jedan." (misli se na koverat) Svaka čast na trudu za prevod. Bravo! Samo jedna mala zamerka, dokle više "hvali" umesto "fali". Nisi ti jedini koji to tako piše, samo bih voleo da znam gde si to čuo? Ko to tako priča? Mnogo bode i oči i uši! Menjaj to plizzzzz

  35. tigerbgd 1/18/2013 10:44:57 PM

    opet mi nešto hvali :)

    Znam često tu grešim ne znam zašto.Ali ja se nadam da ću to da ispravim..sredio sam prevod ali ne vredi sada da ga šaljem,Jedino kada izađe dvdrip.Pozdrav

  36. m1rk0 1/20/2013 10:40:24 PM

    Svaka čast!

    Trenutno Najbolji prevoD za ovaj film!

  37. Minal 1/24/2013 5:58:07 PM

    Svaka tebi čast tigerbgd!

    Tigre, svaka tebi čast što si preveo ovaj film. Upravo sam stavio titl koji sam prilagodio na osnovu tvog i prilagodbu sam radio 7 dana. Bilo mi je jako naporno raditi prilagodbu, a mogu misliti kako je bilo tebi prevesti cijeli film. Slažem se sa gornjim kritikama u vezi sinhronizacije i tehničke ispravnosti titla, ali ja lično mislim da si uradio ogroman posao i još jednom ti svaka čast!

  38. Aleks 009 1/27/2013 7:15:47 PM

    Umjesto sto se prepirete

    trebalo bi da konacno prevedete film Hannah's Law, odavno cekam na prevod.

Da bi mogao komentirati prijevod, titl Silver Linings Playbook molimo te Registriraj se ili se Prijavite